728x90
반응형

말의 아름다움/일본어 28

[원피스로 배우는 일본어] 갑자기 센척?

나미와 미스 더블핑거의 싸움 急に強気?(갑자기 센척?) 急[きゅう] : 갑자기, 급 強気[つよき] : 기세가 강한 느낌 ∼~~気 : 동사원형 혹은 형용사와 결합하여 ~~할 기운이라는 의미를 갖는다. さとえば)やる気全然ないね。(할 생각이 전혀 없네) やる気[やるき] : 할 생각 専門家でもないし、ただ勉強の目的に書くんですよね。だからなんか、間違いことがあればおしえてくださいね

[원피스로 배우는 일본어] '쓸데없는 짓 하지마!'를 일본어로 말하면?

-알라바스타 왕국편- 비비와 크로커다일이 만났다. くだらない真似はするんじゃね(쓸데없는 짓은 하는 것이 아니야) くだらない : 하찮다 真似[まね] : (보통)흉내, (종종)짓 ふざけるなあ 또한 '웃기지 마라'라는 의미를 가질 수 있다. *유의어 余計な : 괜한, 쓸데없는 専門家でもないし、ただ勉強の目的に書くんですよね。だからなんか、間違いことがあればおしえてくださいね

[원피스로 배우는 일본어] ~할 작정이에요.

알라바스타에서 검은수염을 찾아온 에이스는 스콜피온이라는 남자를 만나기 위해 알라바스타를 찾는다. 그러나 스콜피온이 검은 수염을 저지했다는 것은 거짓말. 에이스를 유인하기 위한 전략이었다. 거기서 아이들이 한 말을 번역해본다. でも、俺たちも戦うつもりなの。 でも : 하지만 俺[おれ] : 나(남성적) 戦う[たたかう] : 싸우다. つもり : 동사 원형과 함께 쓰이며 "~~할 작정이다" 라는 의미 専門家でもないし、ただ勉強の目的に書くんですよね。だからなんか、間違いことがあればおしえてくださいね

[테라스 하우스로 배우는 일본어]니 생각하는 방식이 문제야!!!

이 특히 일본 리얼리티 예능(지금은 하나짱의 자살 때문에 폐방) 테라스하우스에서 자주 나오는 단어였다. 이 단어에서 파생할 수 있는 여러가지 내용을 함께 살펴보고자 한다. 실생활에서 정말 많이 쓰이니, 이 점을 참고하고, 익히면 좋을 것 같다. 일본 개그맨인데, 아오이 우유랑 결혼했다. 도대체 그 비결이나 이유는 알 수가 없다. 짜증나지만 그래도 이 방송에서 시청자가 하고 싶은 말을 대신 해주기에 사이다 캐릭터. 이전에 올린 내용과 더불어, ~~~하는 방식, ~~~하는 투 와 같은 표현을 익혀 볼 것이다. あんたの考え方が悪いよ。 니 생각하는 방식이 나빠!! 考える[かんがえる] :생각하다 方[かた] : 방법, 사람, 방향 등 悪い[わるい]:나쁘다(형용사) 여기서 方는 여러 동사와 결합해서 ㅡㅡ하는 방법이라..

[술자리에서 배운 일본어] 너 말하는 게 여성스러워

어제는 만취해서 원피스 회화 포스팅을 못했다. 그러나 지인과 술을 먹던 중 일본말로 들은 표현을 한번 소개해보려고 한다. 바로 그 문장은 선생님, 말하는 것이 여성스럽네요 이다. 先生は言い方が女性ポイですよね。 女性(じょせい)ポイ: 여성같은(좀더 젊은 말투) 先生(せんせい): 선생님(호칭) 言い方(いいかた): 말하는 투 여기서 명사+ポイ는 '~~~같은'과 이런 의미를 갖게 되는 い형용사가 된다. 참고로 일본인 여자친구에게 배운 일본어라 여성스러움이 베어났나 보다. 나의 야성미를 보여줄테닷!! 얍얍얍!! 오늘의 짧은 일본어 회화. 끝. 専門家でもないし、ただ勉強の目的に書くんですよね。だからなんか、間違いことがあればおしえてくださいね。

[원피스로 배우는 일본어] 이럴 때가 아니잖아, 지금 이럴 때야?

상디가 미스터3의 아지트에서 홍차를 먹다가, 지금 이렇게 홍차를 먹을 때가 아니라고 자각하는 장면(혼자 츠코미ㅋㅋ) 이때, ---하고 있을 때가 아니잖아 혹은 ---하고 있을 때야? 라는 표현을 우리 한 번 익혀보자. 정말 중요한 표현이다. 今紅茶飲んでる場合か?(지금 홍차 마실 때야?) 여기서 이럴 때야? 하는 표현은 바로 場合[ばあい]라는 표현을 쓴다. 그래서 場合[ばあい] 앞에 동사 원형을 적어서 지금 ----할 때야? 라는 표현을 사용할 수 있다. 좀더 문법적으로 설명을 하자면, 飲む[のむ]의 진행형인 飲んでる[のんでる]가 되어서 '마시고 있는'이 된다. 여기서 주의할 점. ---할 때야? 라고 해서 時[とき] 쓰면 어색한 문장이 된다. 時[とき]를 쓸 때는 (예를 들어서/ 니가 어제 왔을 때)이 ..

[원피스로 배우는 일본어] 단골손님을 일본어로 하면?

[로그타운 1편] 스모커 대령이 들어오면서 단골손님에게 쌀쌀맞게 대하지 말라고 말한다. 여기서 단골손님을 뭐라고 말할까? '단골손님'은 일본말로 じょうれん [常連·定連] じょうれんさん 이나 앞에 높임의 의미를 담아 お常連さん이라고 칭하는 것이 보통이다. [매일 공부 겸 일본어 공부하는 내용을 올릴 예정이나, 맘대로 될지 모르겠다. 다만, 틀린 부분이나 고쳐야할 부분이 있다면 알려주면 참고 및 반영토록 할테니 언제든지 참견 부탁함]

うん과 ううん의 차이

うん과 ううん의 차이 아주 간단한 일본어지만, 처음에는 조금 헷갈렸던 것에 대해 한번 설명을 해보겠다. うん은 한국말로 그냥 '응'(읽는 방법도 비슷하다)=YES라는 의미고 ううん은 한국말로 '응응'(읽는 방법도 비슷함)=NO라는 의미이다. 비슷하게 생겼지만 글자하나로 의미가 달라지는 것이 신기하다. 어찌보면 우리말과 닮아 있다. 앞으로 좀더 좋은 정보로 찾아 오겠습니다. さようなら~

728x90
반응형